Como se lee el italiano

Flag_of_Italy.svg

A la hora de empezar a aprender un idioma una de las primeras cosas que hago es aprender como se lee en voz alta, para poder empezar a decirlo mientras lo leo. En este post les voy a mostrar como leer el italiano partiendo del idioma en que escribo este post: el castellano.

El italiano usa el alfabeto básico latino de 26 letras, es decir, idéntico al castellano menos la Ñ; con la salvedad de que las letras J K W X Y solo se usan en préstamos y nombres propios. Empecemos por lo básico: las vocales.

Continue reading

Sobre el español paraguayo

flag_of_paraguay-svg

Mientras hago el curso de guaraní de Duolingo, estoy participando en el foro, y entre otras cosas, escribí dos posts sobre el castellano en Paraguay. Como el tema tiene mucho que ver con este blog, voy a compartir el contenido de esos posts con ustedes a continuación.

Continue reading

Segundas impresiones del guaraní paraguayo

220px-arte_de_la_lengua_guarani_-_antonio_ruiz_de_montoya

La última vez que escribí sobre el curso de Duolingo de guaraní paraguayo tenía hechas 10 unidades (la primera sección del curso). Ahora ya tengo completadas las primeras tres secciones y ando por la cuarta, que es la mas larga. Las notas explicativas siguen brillando por su ausencia, por lo cual se me ocurrió escribir una segunda parte de mis impresiones. (También es porque el idioma es realmente fascinante y me hace pensar mucho.) En este post va a haber un poco de todo, como en el otro, pero va a haber un poco mas de morfología que la otra vez. Específicamente, voy a hablar mas sobre los verbos.

Continue reading

Primeras impresiones del guaraní paraguayo

flag_of_paraguay-svg

Duolingo acaba de abrir al público el curso de guaraní paraguayo para hablantes de español en versión beta. Es la primera vez que pruebo una versión beta, y es claro que al curso todavía le hacen falta bastantes mejoras. Sin embargo, es claro que me ha picado el bichito, y ya tengo hechas las primeras 10 unidades. Siendo que hace rato que no escribo algo nuevo, y que el curso prácticamente no tiene notas explicativas, voy a contarles un poco mis impresiones sobre el curso y sobre lo poco que se sobre la estructura del guaraní.

Continue reading

Proof of concept, segunda etapa: La casa de Asterión

En este post les presento el famoso cuento de Borges en la ortografía descrita en la segunda etapa de mi propuesta de reforma. Sin mas, al cuento:

 

 

La Casa de Asterión

Y la reina dio a luz un ijo qe se llamó Asterión.
Apolodoro, Biblioteca, III, I

Se qe me acusan de soberbia, y tal bez de misantropía, y tal bez de locura. Tales acusaciones (qe yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es berdad qe no salgo de mi casa, pero también es berdad qe sus puertas (cuyo número es infinito*) están abiertas día y noche a los ombres y también a los animales. Qe entre el qe qiera. No allará pompas mujeriles aqí ni el bizarro aparato de los palacios, pero si la qietud y la soledad. Asimismo allará una casa como no ay otra en la faz de la tierra. (Mienten los qe declaran qe en Egipto ay una parecida.) Asta mis detractores admiten qe no ay un solo mueble en la casa. Otra especie ridícula es qe yo, Asterión, soy un prisionero. ¿Repetiré qe no ay una puerta cerrada, añadiré qe no ay una cerradura? Por lo demás, algún atardecer e pisado la calle; si antes de la noche bolbí, lo ice por el temor qe me infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta. Ya se abía puesto el sol, pero el desbalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la grey dijeron qe me abían reconocido. La jente oraba, uía, se prosternaba; unos se encaramaban al estilóbato del templo de las Achas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocultó bajo el mar. No en bano fue una reina mi madre; no puedo confundirme con el bulgo, aunqe mi modestia lo qiera.
Continue reading

Thoughts on the Swedish sound system and orthography

The orthography of Swedish is pretty similar to that of German. Swedish uses your basic 26-letter Latin alphabet like English, with the addition of the letters å, ä and ö. The latter two have values close to German, and it also shares with German the practice of using double consonants to show the preceding vowel is short and only one consonant to show the preceding vowel is long. Like in German, and unlike in Dutch, in Swedish a word can end with two consonant letters and vowel letters are not doubled to show length; and because of this a word like bok has a long O, while a word like mitt has a short I. Swedish spelling also shares with English and German the use of CK as the doubled version of K; and with German and Dutch the use of J for / j.

W, Q, Z, the digraph CH and C are rarely used outside of proper names and loanwords, except for the word och – more on C later. The pronunciations of the letters b d f h l m n p s t v x and the digraph ng are pretty self explanatory if you already know English. Swedish, like English and unlike German and Dutch, does not have syllable final devoicing of consonants, and like English and German but unlike standard Dutch, aspirates p t k in certain environments.

The pronunciation of R should not be difficult to anyone who can already pronounce Spanish – it can either be pronounced r or ɾ depending on its position in the word. The distribution of these realizations is very reminiscent of Spanish. Like in Spanish, they are only contrastive intervocalically. One of the interesting things about R in Swedish is that the clusters rd rl rn rs rt, in which you’d expect ɾd ɾl ɾn ɾs ɾt, simplify to the retroflex consonants ɖ ɭ ɳ ʂ ʈ. If you’re learning Swedish and the thought of this is already giving you a headache, you could always learn the Scanian accent instead, which pronounces R as ʁ, otherwise known as the French R.

Let’s move on to the really interesting part as far as I’m concerned: vowels.

Continue reading

Spanish R for non natives

AKA Spanish Rs for non natives

This post is for learners, and is targeted to native English speakers. But hopefully it can also be of use to teachers hoping to explain this to their students, and to speakers of other languages as well.

I’m sure this is gonna ring a bell. You’re learning Spanish. Everybody told you it would be a breeze, what with the cognates (thank William the Conqueror for that), the similar word order (…sort of) and the general openness of the Spanish speaking peoples. Then you met Spanish pronunciation. Maybe the JA-JO-JU-JE/GE-JI/GI thing was a little hard – until you realized that you could do an English H sound and everybody understood, and that’s how Caribbean native speakers (among others) pronounce it anyway. You carried on, and then, oh dear, your Spanish speaking friend told you you had to learn to pronounce your Rs more like they did it, or else it’d be like carrying around a banner with the words SOY EXTRANJERO Y HABLO INGLÉS on it.

So you got it into your head you had to learn to “roll your Rs”, whatever that meant. You watched a bunch of Youtube videos, you asked said friend to help you, you bought a copy of Zen and the Art of Rolling your Damn Rs. People told you to “relax your tongue” (not a bad piece of advice, actually), to “say drdrdr a lot really fast”, and other such arcane formulas. Finally, thanks to, or in spite of, those recommendations, you learned how to do the long rolling motorcycle-like sound otherwise technically known as an alveolar trill.

So there you go! You know how to pronounce a Spanish R! Or do you? You’re still having trouble getting people to know whether you just said “dog” (perro) or “but” (pero), and it’s so confusing maybe you don’t even know for sure which spelling corresponds to which. You don’t know how long your “roll” ought to go on for on any given word. And your friend is still telling you something isn’t working.

This is where you need to stop, take a breather, and actually analyze the situation. Here’s the rub: there are actually two different R sounds in Spanish. Here’s the good news: one of them is going to be relatively easy for you to pronounce right off the bat, especially if you speak American, Canadian, Australian or New Zealand English.

Continue reading