There is a town in Argentina called James Craik. The locals pronounce it as if it were a Spanish word written Jamescrái or Jamescray, that is, xamexˈkɾai̯. This is the reason for the joke some people tell about the place:
-Vengo de Jamescrái.
-¡Que bien que lo pronunciái!
Several things come to my mind when I think about this joke. The first one is how people adopt loanwords. In this case it’s a place name derived from a person’s name, but in this regard it’s not different from any other loan. When people adopt a loan from hearing it, they adapt their pronunciation based on what they hear, producing the closest thing they can manage based on what they heard and on what they can pronounce; both factors strongly related to the sound system of their own language, especially if they have no knowledge of the other language. On the other hand, when people adopt a loan from reading it, their pronunciation can go in two different directions. If they are familiar with the spelling-to-reading rules, their approximation will come closer to that of a “heard” loan. If they are only partly familiar, the pronunciation will be somewhere in the middle (cases in point: the American pronunciation of the LL in Cabrillo and Amarillo as English /l/, and the Argentinian pronunciation of cd-rom as cd-room (siðiˈrum)). If they are totally unfamiliar, they will apply the spelling-to-reading rules of their native language whole cloth, as in the case of Jamescrái.