Primeras impresiones del guaraní paraguayo

flag_of_paraguay-svg

Duolingo acaba de abrir al público el curso de guaraní paraguayo para hablantes de español en versión beta. Es la primera vez que pruebo una versión beta, y es claro que al curso todavía le hacen falta bastantes mejoras. Sin embargo, es claro que me ha picado el bichito, y ya tengo hechas las primeras 10 unidades. Siendo que hace rato que no escribo algo nuevo, y que el curso prácticamente no tiene notas explicativas, voy a contarles un poco mis impresiones sobre el curso y sobre lo poco que se sobre la estructura del guaraní.

El curso

En cierto sentido el curso es lo típico de Duolingo, pero hay algunas diferencias. Todos los cursos de Duolingo, salvo los primeros cinco que estaban disponibles cuando salió al publico el app, están hechos por voluntarios. Como es el caso con algunos de los cursos hechos por voluntarios (no todos), el curso no está hecho sobre la base de otro curso, sino que el “árbol” está diseñado ad hoc. La otra diferencia es que la voz del curso es una voz humana, no computarizada. Esto tiene la gran ventaja de que la calidad de la voz es mucho mejor, y la desventaja de que no todas las oraciones del curso tienen audio, y ninguna de las palabras aisladas lo tiene tampoco. Sin embargo, me gusta mucho la voz. El guaraní tiene algunas peculiaridades fonéticas que me interesan mucho, y por eso me encanta poder escuchar algo un poco mas auténtico y natural.

El otro aspecto que hay que tener en cuenta es que el curso está hecho, según creo, por cuatro voluntarios bilingües paraguayos. Por eso, hay que tener en cuenta algunos de los detalles dialectológicos pertinentes. Esto es todavía mas importante para los que no son hablantes nativos de castellano ni tienen demasiada experiencia con el español americano. Dicho de otra manera, la mitad en español del curso está en gran medida en español paraguayo, y hay que tener una mínima idea de que se trata, lo cual suele ser un poquito mas difícil para los hablantes no nativos. Específicamente, creo que muchos de los usuarios se están desayunando con que existe el voseo paraguayo, y con como funciona. Muy sumariamente, es igual al voseo rioplatense, con la diferencia de que también se usa en situaciones en que el rioplatense usaría “usted” (en español paraguayo, “¿andás bien, señor?” es correcto). Otro detalle es que aparentemente en Paraguay son de uso común “vuestro” y “vuestros” como posesivos de “ustedes”, al menos por escrito. El aumento de la diversidad dialectológica del curso a futuro depende en gran medida de que los usuarios reporten los problemas y las lagunas que vayan encontrando en el curso.

Sistema fonológico del guaraní paraguayo

El guaraní tiene seis vocales, que pueden ser orales o nasales, lo que suma un total de 12 fonemas vocálicos. Las vocales que se escriben A O U E I son básicamente equivalentes a las del español, y la que se escribe Y es una vocal cerrada central no redondeada ɨ, que también existe en el rumano, en muchos idiomas eslavos como por ejemplo el polaco, y en algunos acentos del inglés es la pronunciación de la vocal de la palabra GOOSE. Las vocales nasales se marcan en la escritura con “sombrerito” cuando tienen acento prosódico (Ã Ẽ Ĩ Õ Ũ Ỹ). Hay grafías alternativas (Ä Ā Â); el curso de Duolingo usa la última. Saber si las vocales no acentuadas se pronuncian nasales o no depende de ciertas reglas que voy a tratar de explicar un poco más adelante. Según mis impresiones, las nasalización hace que las vocales medias Ẽ Õ se cierren un poco mas que sus equivalentes orales.

Para describir el sistema consonántico, voy a empezar por las consonantes sordas; el porqué se va a entender cuando veamos las sonoras.

Oclusivas sordas: p t k kʷ ʔ (P T K KU ‘)

Fricativas sordas: s ɕ h~x (S CH H)

Todas las consonantes sonoras tienen alófonos nasales; en los pares siguientes, los alófonos nasales están a la derecha.

Oclusivas sonoras: ᵐb/ ⁿd/ ɟ͡ʝ/ɲ  ᵑɡ/ŋ  ᵑɡʷ/ŋʷ (MB/M, ND/N, J/Ñ, NG, NGU)

Aproximantes sonoras: ʋ/ʋ̃  ɣ̞/ɣ̞̃  w/ (V, G/G̃, GU/G̃U)

Vibrante simple sonora: ɾ/ɾ̃ (R)

Los alófonos nasales de las consonantes sonoras se pronuncian antes de vocales nasales, mientras que los alófonos orales se pronuncian antes de vocales orales. Como indica la transcripción, los alófonos orales de las oclusivas sonoras tienen prenasalización; la secuencia escrita con NT se pronuncia nt. En las palabras que son préstamos del castellano (que hay muchas), a veces se encuentran los sonidos ð̞ r l f ʎ, que se escriben D R/RR L F LL.

En el caso de los préstamos del castellano, la pronunciación tiende a seguir hasta cierto punto la pronunciación del español paraguayo – por caso, la aspiración de la S antes de consonante (ascribi (“escribo”) -> axkɾi‘ʋi) y la pronunciación de las vocales en hiato (diário -> di.’a.ɾi.o).

Estructura silábica, acentuación, fonética, armonía nasal

La estructura silábica del guaraní es muy sencilla. Todas las sílabas son abiertas y consisten de una vocal que puede ser precedida por una consonante, es decir que la estructura es (C)V.

Si una palabra tiene una vocal marcada como nasal en la ortografía, esa es la sílaba acentuada. Si no hay tal vocal, entonces el acento cae en la última sílaba, a menos que haya una vocal con acento ortográfico (Á É Í Ó Ú Ý), en cuyo caso esa es la sílaba acentuada. Las palabras compuestas pueden tener mas de un acento prosódico.

La oclusión glotal ʔ se escribe entre vocales, pero también se pronuncia al principio de una palabra que empieza con vocal. De tal forma, la frase guyrakuéra oveve (“los pájaros vuelan”), fonológicamente /wɨɾaˈkʷeɾa oʋeˈʋe/, se pronuncia wɨɾaˈkʷeɾa ʔoʋeˈʋe.

Uno de los aspectos mas interesantes de la fonética del guaraní es la llamada armonía nasal. Se trata de un proceso que tiene como resultado que en todas las palabras con un solo acento prosódico, todas las vocales y consonantes sonoras sean orales o nasales. Funciona así: si hay una sílaba acentuada con una vocal nasal, si empieza con una consonante sonora, esta se pronuncia con el alófono nasal; y luego la nasalización se expande a las sílabas adyacentes a izquierda y a derecha, y este proceso continúa hasta toparse con los límites de la palabra, o con una sílaba acentuada con una vocal oral. Las consonantes sordas no cambian, pero tampoco interrumpen el proceso. Por ejemplo:

peteĩ  (“un/una”) /pete’ĩ/ -> ptĩ

mitã‘i (“nene”) /mi’tãʔi/ -> mĩ‘tãʔĩ

reñe’ (“hablás”) /ɾeɲe’ʔẽ/ -> ɾ̃ẽɲẽ’ʔẽ

mitã‘ikuéra (“los nenes”) /mi’tãʔi’kʷeɾa/ -> mĩ‘tãʔĩ’kʷeɾa

Morfología y sintaxis

El guaraní es una lengua aglutinante, con muchos afijos, posposiciones y palabras compuestas. Los sustantivos no tienen género gramatical. El idioma más clásico no tiene artículo definido, aunque en el guaraní moderno se han tomado del español la como artículo definido singular y lo como plural. Que yo sepa, esta innovación no está en el curso.

En los pronombres personales, hay una distinción entre un nosotros inclusivo y otro exclusivo. Esto se menciona en las notas de la lección Básico 2, pero en la primera sección del curso (las 10 primeras lecciones) solamente aparece el nosotros exclusivo (ore) y la frase “vos y yo” (nde ha che).

Los verbos se conjugan por persona y número, aunque la conjugación de tercera persona es igual en singular y en plural. La conjugación por persona y número se expresa mediante prefijos. Los prefijos cambian un poco si el verbo en cuestión es una palabra nasal (ver arriba), pero este cambio es predecible si uno entiende la armonía nasal.

Hay dos tipos de conjugación, de nombres areal y chendal, la primera con una subclase que se llama aireal. La conjugación areal se usa cuando el sujeto es el agente y la conjugación chendal cuando el sujeto es el paciente. Por ejemplo:

a-scribi (“escribo”)

che-disculpami (“disculpame”)

Finalmente, en guaraní se puede expresar la posesión con una construcción muy simple que pone al poseedor después de lo poseído. De tal manera, kuimba’ekuéra túva (literalmente “los varones el papá”) significa “el papá de los varones”.

Espero que este pequeño informe sobre mis impresiones les haya interesado, y que les haya despertado la curiosidad sobre esta lengua tan bonita. Y si los empuja a chusmear el curso, tanto mejor!

Advertisements

4 thoughts on “Primeras impresiones del guaraní paraguayo

  1. ¡Buenos días, Ignacio! Leí tu post y me pareció muy interesante, me gustaría nomás aclarar que “vosotros, vosotras” no se utiliza en Paraguay, creo que es un error que tendrían que corregir con el tiempo. La confusión se da porque como se enseña este pronombre en la escuela, muchas personas creen que es la manera correcta de expresarse en segunda persona del plural, pero en realidad nadie utiliza estas formas. “ustedes” es el modo utilizado para referirse a la segunda persona del plural. Aunque falta pulir el vocabulario, me alegra mucho que hayan decidido utilizar el voseo para la traducción al castellano y no el tuteo, que no se utiliza salvo en los textos de la escuela que vienen de otras partes de Latinoamérica.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s