Sobre el español paraguayo

flag_of_paraguay-svg

Mientras hago el curso de guaraní de Duolingo, estoy participando en el foro, y entre otras cosas, escribí dos posts sobre el castellano en Paraguay. Como el tema tiene mucho que ver con este blog, voy a compartir el contenido de esos posts con ustedes a continuación.

“Vos” y “ustedes” en español paraguayo

El “vos” es un pronombre de segunda persona del singular. Comparado con el “tu”, tiene las siguientes formas:

tu – te – tu/tuyo – ti

vos – te – tu/tuyo – vos

(sujeto – objeto directo/objeto indirecto/reflexivo – posesivos – después de preposición)

Es decir, el pronombre “vos” se parece al “tu” en algunas formas, pero reemplaza al “tu” y al “ti”. En otras palabras, en Paraguay, “vos” = “tu/ti”. Como reemplaza al “ti”, se dice también “con vos” en vez de “contigo”.

El pronombre “vos” viene acompañado de una conjugación distinta del verbo en algunos tiempos verbales.

En presente la conjugación es así, comparada con la del “tu”:

(tu) hablas/comes/vives/tienes/cuentas/eres

(vos) hablás/comés/vivís/tenés/contás/sos

Es decir, los verbos en -IR terminan en -ÍS y el acento siempre va al final; y por eso último los verbos como “tener” y “contar”, que tienen cambios E > IE y O > UE en algunas conjugaciones, no cambian. El verbo “ser” es irregular.

En imperativo la conjugación es así:

habla, come, abre, piensa, cuenta, ten, ve (tu)

hablá, comé, abrí, pensá, contá, tené, andá (vos)

En otras palabras, los verbos en -IR terminan en -Í y el acento siempre va al final; y por eso último los verbos como “pensar” y “contar” no tienen cambios en la raíz, y los verbos que tienen imperativos irregulares como “tener > ten” son regulares. El verbo “ir” es irregular (o dicho de otra manera, el imperativo de “ir” es el imperativo de “andar”).

La conjugación también puede ser un poco distinta en el pretérito y el presente de subjuntivo, pero eso lo vamos a dejar para después, porque hasta ahora no llegué a esos casos en el curso.

Una nota mas para los que conocen el voseo (el uso de “vos” y las conjugaciones correspondientes) en general, pero no el voseo paraguayo en particular: en Paraguay se puede usar el voseo en casos en los que en otras variedades, como en la argentina, se usaría “usted”. Por ejemplo, en Paraguay es correcto decir “cómo estás, señor?” o “cómo andás, comisario?” mientras que en Argentina se diría “cómo está, señor?” y “cómo anda, comisario?”.

Por último, una explicación sobre el uso de “ustedes” en el curso. En Paraguay, como en el resto de latinoamérica, se usa solamente “ustedes” para la segunda persona del plural (y no se usa “vosotros”), acompañado de las conjugaciones correspondientes. Sin embargo, y por influencia de la escuela, en Paraguay en algunos casos se usan los posesivos correspondientes a “vosotros” (vuestro/vuestra/vuestros/vuestras) en vez de los de “ustedes” (su/sus/suyo/suya/suyos/suyas). Esto aparece algunas veces en el curso.

(El voseo se usa en muchísimos países y regiones de latinoamérica. Una lista no necesariamente exhaustiva: Paraguay, Uruguay, Argentina, Chile, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras, partes de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia y Venezuela, sur de México. El patrón de conjugación del voseo en presente e imperativo que se detalla arriba es idéntico al que se encuentra en Argentina y Uruguay, entre otros países.)

“Le” y “les” en español paraguayo

Los pronombres de tercera persona singular y plural en castellano son los siguientes (“usted” y “ustedes” son pronombres de segunda persona, pero se incluyen porque son en gran parte equivalentes a los de tercera). Voy a poner también los pronombres de tercera persona del inglés, para poder contrastar con algo un poco diferente.

el – lo – le – se – su/suyo – el

ella – la – le – se – su/suyo – ella

( ) – lo/la – le – se – su/suyo – *

usted – lo/la – le – se – su/suyo – usted

ustedes – los/las – les – se – su/suyo – ustedes

ellos – los – les – se – su/suyo – ellos

ellas – las – les – se – su/suyo – ellas

( ) – los/las – les – se – su/suyo – *

(sujeto – objeto directo – objeto indirecto – reflexivo – posesivos – después de preposición)

he – him – his – him

she – her – her/hers – her

it – it – its – it

they – them – their/theirs – them

(sujeto – objeto directo/objeto indirecto – posesivos – después de preposición)

Podemos ver por lo de arriba algunas cosas:

  • El castellano no tiene pronombres sujeto de tercera persona de cosa, correspondientes al “it” y el “they” (cuando refiere a una cosa) en posición de sujeto. (De todas maneras, como la identidad del sujeto está clara en la conjugación del verbo, no son necesarios.)
  • En castellano, si una cosa se menciona después de una preposición, generalmente se explicita, en lugar de usar pronombres.
  • El castellano diferencia entre pronombres de objeto directo y pronombres de objeto indirecto en la tercera persona. El inglés no.

(Para mas detalles, y sobre algunas diferencias en el uso de los pronombres objeto de tercera en España, y sobre el uso de “le/les” para el objeto directo de “usted” y “ustedes”, ver este otro post (en inglés).)

Como vimos arriba, el castellano diferencia entre los pronombres de objeto directo e indirecto en la tercera persona. El inglés no… y el guaraní tampoco. Y por influencia del guaraní, en el español paraguayo es muy común que se use “le” y “les” no solamente para el objeto indirecto, sino también para el directo. Algunos ejemplos:

entonces lo llamo a tu hermano (Argentina) entonces le llamo a tu hermano (Paraguay)

después la llamo a tu hermana (Argentina) después le llamo a tu hermana (Paraguay)

a ellos los llamo cuando pueda (Argentina) a ellos les llamo cuando pueda (Paraguay)

a ellas también las llamo (Argentina) a ellas también les llamo (Paraguay)

Lo que acabo de describir se hace presente con frecuencia en el curso de Duolingo. No todas las veces; en parte porque no todos los voluntarios son paraguayos, y en parte probablemente por influencia de la escuela, que en muchos casos, y no solo en Paraguay, trata de ser “guardiana de la lengua” y promover un estándar mas conservador, aunque se de de bruces con la realidad de la lengua hablada (y muchas veces también escrita) de la región.

gu-es

Etcéteras

He notado otras cosas, pero a esta altura no estoy seguro si son traducciones demasiado literales del guaraní inherentes al curso, o si son cosas que de hecho dicen, en Paraguay, incluso las personas que hablan el castellano como lengua nativa. Por caso, la expresión “mirar por” en vez de “mirar a”.

Como última nota, obviamente el curso debería incluir a todas las variedades del español. Entonces, si en un ejercicio ponés como traducción al español algo que es correcto en tu variedad, pero el curso lo marca como incorrecto, no te olvides de reportar el error antes de continuar, para que en el futuro lo acepten como correcto. Entre todos los usuarios, junto con los voluntarios que se ocupan del curso, podemos hacer que el curso sea cada vez mejor.

Espero que estas impresiones les hayan servido, y se acepta cualquier tipo de comentario al respecto.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s