Traducción propia del prólogo de Los cuentos de Canterbury (The Canterbury Tales)

Original en inglés medio

Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the night with open eye
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thane longen folk to goon on pilgrimages.

Traducción literal al castellano

Cuando ese abril con sus dulces chubascos
La sequía de marzo ha perforado a la raíz
Y bañado cada vena en tal licor
De cuya virtud engendrada es la flor
Cuando Céfiro también con su dulce aliento
Inspirado ha en cada huerta y prado
Los tiernos granos, y el joven sol
Ha en el Carnero su medio curso completado
Y pequeños pájaros hacen melodía
Que duermen toda la noche con ojo abierto
(Así pícales Natura en sus corazones)
Ahí quiere la gente ir de peregrinaje.

Traducción al castellano en verso rimado

Cuando el abril con su dulce lloviznar
Al árido marzo pudo hondo perforar
Y bañado cada vena en tal licor
De cuya virtud engéndrase la flor,
Y el Céfiro dulcemente ya ha soplado
Dándole su aliento en cada huerta y prado
A tiernos granos, y el joven sol marchado ya
Un medio curso y al Carnero pasado ha,
Y los pajaritos cantan melodías
Y trasnochan ojiabiertos tras los días
(El corazón Natura sábeles picar)
Ahí quiere la gente ir a peregrinar.