Pronunciación del castellano antiguo (medieval) con El Cid

El-Cid-Campeador

Las vocales se pronunciaban igual al castellano moderno. Las diferencias más notorias de pronunciación se encontraban en las consonantes.

-Se distinguía entre Y aproximante palatal (j) y LL aproximante lateral (ʎ, como la GL del italiano gli).

-Las letras C (antes de E,I) y Ç se pronunciaban con la africada sorda t͡s (como la Z del italiano zampa). La letra Z se pronunciaba con una variante sonora de la misma africada (d͡z, como la Z del italiano zaino).

-No existía el sonido de la J del castellano moderno. En su lugar la letra X se pronunciaba con la fricativa palatoalveolar sorda ʃ (como la SH del inglés pero sin redondeamiento), mientras que las letras G (antes de E,I) y la J se pronunciaban con una variante sonora de la misma fricativa (ʒ, como la J del francés).

-Se distinguía entre un sonido sordo s y un sonido sonoro z, como en el inglés. A principio de palabra el sonido siempre era sordo, pero en posición intervocálica podía ser sordo (escrito SS) o sonoro (escrito S). Estos sonidos probablemente se pronunciaban apicales, como en el castellano peninsular septentrional moderno.

-No se aspiraban la S ni la Z.

Por último, algunas peculiaridades ortográficas para tener en cuenta:

-El manuscrito del Cid escribe LL como L en muchos casos, sobre todo a principio de palabra.

-El manuscrito no tiene tildes y escribe los adverbios en “-mientre” (=-mente) separados. Los verbos con pronombres objeto átonos también se escriben separados: “estava los catando”.

-La F inicial a veces se duplica. Esto es para aclarar que el sonido es sordo, porque en algunos casos se escribe F final con valor de fricativa bilabial sonora β (=B/V intervocálica): “una niña de nuef años”.

-La conjunción “y” se escribe E, pero antes de E a veces se escribe Y. Es decir que se pronunciaba de forma exactamente inversa al día de hoy: como E en general y como I antes de E.

Acá demuestro la pronunciación. No es perfecta pero me defiendo:


Tiradas 1 y 2:

Colin Smith University of Texas Pronunciación
De los sos ojos | tan fuerte mientre lorando De los sos ojos tan fuertemientre llorando De los soz oʒos tan fuertemientre ʎorando
tornava la cabeça | y estava los catando. tornava la cabeça e estávalos catando, tornava la cabet͡sa i estávalos catando,
Vio puertas abiertas | e uços sin cañados, vio puertas abiertas e uços sin cañados, vio puertaz abiertaz e ut͡sos sin cañados,
alcandaras vazias | sin pielles e sin mantos alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos alcándaras vad͡zías, sin pieʎez e sin mantos
e sin falcones | e sin adtores mudados. e sin falcones e sin adtores mudados. e sin falconez e sin adtores mudados.
Sospiro mio Çid | ca mucho avie grandes cuidados. Sospiró mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados, Sospiró mio t͡sid, ca mucho avié grandes cuidados,
Ffabló mio Çid | bien e tan mesurado: fabló mio Çid bien e tan mesurado, fabló mio t͡sid bien e tan mezurado,
“¡Grado a ti, señor, | padre que estas en alto! -Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto, -Grado a ti, Señor, Padre que estáz en alto,
¡Esto me an buelto | mios enemigos malos!” esto me an buelto mios enemigos malos.- esto me an buelto mioz enemigos malos.-
Alli pienssan de aguijar, | alli sueltan las riendas. Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas, Aʎí piensan de aguiʒar, aʎí sueltan las riendas,
A la exida de Bivar | ovieron la corneja diestra a la exida de Bivar ovieron la corneja diestra a la eʃida de Bivar ovieron la corneʒa diestra
y entrando a Burgos | ovieron la siniestra. e entrando a Burgos oviéronla siniestra. i entrando a Burgoz oviéronla siniestra.
Meçio mio Çid los ombros | y engrameo la tiesta: Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta, Met͡sió mio t͡sid loz ombroz i engrameó la tiesta,
“¡Albriçia, Albar Ffañez, | ca echados somos de tierra!” -¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!- -¡Albrit͡sia, Álbar Fáñet͡s, ca echados somos de tierra!-

Mi traducción al castellano moderno:

De los ojos tan amargamente llorando, / tornaba (giraba) la cabeza y estábalos mirando, / vio puertas abiertas y portales sin candados, / perchas vacías, sin pieles y sin mantos, / y sin halcones y sin azores mudados (con las plumas cambiadas, listos para cazar). / Suspiró mio Cid (mi señor), porque tenía muchas grandes preocupaciones. / Habló mio Cid bien y con tanta mesura, / “Te doy gracias a ti, señor, padre que estás en alto, / esto me lo han hecho mis malos enemigos.” / Ahí empiezan a espolear, ahí sueltan las riendas, / saliendo de Vivar vieron la corneja (un pájaro) a la derecha / y entrando a Burgos la vieron a la izquierda. / Encogió mio Cid los hombros y sacudió la cabeza, / “Albricias (qué suerte), Álvar Fáñez, nos han echado de la tierra!”